Qualche giorno fa parlavamo di stelle, e oggi eccoci qui con una nuova sfida traduttiva legata proprio a una miniserie TV ambientata… nello spazio! La serie in questione si chiama Ascension e racconta le vicende di un gruppo di terrestri spedito alla ricerca di un nuovo pianeta abitabile nel sistema di Proxima Centauri. Il programma top secret è stato avviato dal presidente Kennedy nel 1963, nel pieno della guerra fredda, nel timore che un conflitto nucleare potesse distruggere l’umanità, e durerà ben quattro generazioni.
Cinquant’anni dopo, i discendenti dei primi astronauti si trovano a fare i conti con una vita interamente sacrificata al progetto, dato che il loro unico compito è dare vita alle future generazioni che (si spera) colonizzeranno il nuovo pianeta. Mentre sull’astronave nascono amori, battaglie per il potere e crisi esistenziali, sulla Terra il progetto è monitorato costantemente da persone di dubbia moralità.
Qui il trailer in inglese della serie:
La sfida traduttiva che vi propongo, però, non riguarda termini astronomici, bensì un neologismo tutto terrestre. A parlare è Kreuger, una delle responsabili del progetto che, accortasi per così dire di qualche irregolarità, decide di intervenire.
EVA | Where are we going? |
KRUEGER | Switzerland, Venezuela, somewhere. We’re going full Snowden. The world is gonna know about Ascension. |
Cosa significa secondo voi questa frase? Si accettano proposte nei commenti!
Segui Linguaenauti su Facebook e Twitter @LinguaenautiBL
“Divulgheremo il tutto”.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Sapendo chi è Snowden e le vicissitudini della sua vicenda, penso che si possa rendere così, anche se non è proprio elegante: “Li sputtaneremo per bene, davanti a tutti”.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Sì, il senso è proprio quello!!
"Mi piace""Mi piace"
Bella sfida! Secondo me, se il contesto lo consente, si potrebbe tradurre con un termine di pozzettiana memoria “Stiamo per essere sputtanati sui giornali/pubblicamente”, che è un po’ forte lo ammetto, ma secondo me rende. In alternativa un più moderato “Stiamo per essere screditati pubblicamente”.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Esatto, solo che in questo caso è Kreuger che vuole farlo 😉
"Mi piace""Mi piace"